

遍知贝玛嘎波大师教言集PK303དཔལ་རི་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་གློག་འཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།
24-457
༄༅། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་གློག་འཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་གློག་འཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ།
བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཚད་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ། 
24-458
ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་
གསོལ། །རང་བྱུང་ལྷུན་འགྲུབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་བཛྲ་ཞེས། །མཚོ་སྐྱེས་དབང་གི་རྒྱལ་
པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་མཁའ་ལྟར་དག་གྱུར་ཀྱང་། །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །སྤྲུལ་སྐུས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པར། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི། །
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེས་ཀྱང་། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རང་རང་གི །སྐད་དུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དམ་པའི་ཆོས། །སྟོན་པས་རྣམ་གྲོལ་
འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་པ། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གསུང་ལ༴ མཁྱེན་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུགས་ཐུགས་སུ་མཁྱེན་གྱུར་ཅིང་། །རྟོག་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ནམ་མཁའི་རང་
བཞིན་གཟོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་པདྨའི་གཉེན། །ཀུན་གྱིས་མི་བརྫི་འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་གཅིག །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་ལྡན་ཡང་། །
24-459
མོད་ལ་ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་སྦྱོར་བའི། །ཡོན་ཏན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་དེར༴ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་མཐས་གཏུགས་པར། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་
སྟོན་པས། །མ་ལུས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་པའི། །འཕྲིན་ལས་སྲིད་མཐར་ཁྱབ་དེར༴ སྐྱེ་བོ་དགེ་བའི་བཤེས་དང་བྲལ་གྱུར་ཞིང་། །མི་ཤེས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་ཐུགས་
རྗེའི་ཟེར་ཕྱུངས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK303，名为《莲花光世界之祈愿：感应之电》
名为《莲花光世界之祈愿：感应之电》
《莲花光世界之祈愿：感应之电》
那摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमोगुरु，梵文罗马拟音：namo guru， 汉语字面意思：顶礼上师）。向遍布十方三世的诸佛及其眷属的身、语、意、功德、事业的总集之本体顶礼。
向一切有情与无情万物的遍主顶礼！向一切坛城的根本，深广诸法的源泉，殊胜僧众的自性，具备无量智慧与慈悲者顶礼！
向三界之主、佛法之王、玛哈咕噜（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā guru， 汉语字面意思：伟大的上师）莲花生大士的无垢莲足顶礼并皈依！祈请以大悲心垂念！
自生任运，众生之怙主，不入涅槃，无惧金刚身。三世诸佛之总集，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：heruka， 汉语字面意思：饮血尊）莲花金刚，向莲生自在王顶礼！
法身无为如虚空般清净，报身无碍慈悲如云聚，化身于无尽世界，降下各种乘的妙法雨，向任运成就的三身顶礼！
您语音声的每一个坛城，都能让三界众生各自以自己的语言，领悟八万四千殊胜妙法，赐予解脱之果，向无瑕莲师之语顶礼！
以智慧于刹那间彻知轮回涅槃诸法，不假造作，任运成就利生事业，如虚空般本自解脱之意，向不可思议之智慧顶礼！
您是世界明灯，莲花之友，是众生不可或缺的唯一依靠，仅闻名号，也能将堕入恶趣的众生，引向解脱的喜宴，向无与伦比之功德顶礼！
于十方无尽世界，以息、增、怀、诛等事业，应机调伏，圆满一切所化众生的愿望，向遍布世间之事业顶礼！
对于那些远离善知识，徘徊于无知黑暗中的人们，祈愿您今日即以慈悲之光芒照亮他们！

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK303, titled 'Aspiration to Travel to the Lotus Light World: A Garland of Electrifying Yearning'
Titled 'Aspiration to Travel to the Lotus Light World: A Garland of Electrifying Yearning'
Aspiration to Travel to the Lotus Light World: A Garland of Electrifying Yearning
Namo Guru. I prostrate to and take refuge in the immaculate lotus feet of the King of Dharma, the Lord of the Three Realms, Mahaguru Padmasambhava, the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas and their heirs residing in the ten directions and three times! Please hold me with great compassion!
Self-arisen, spontaneously accomplished, protector of all beings, never passing into sorrow, fearless Vajra body. Supreme embodiment of all Buddhas of the three times, Heruka Pal Padma Vajra, I prostrate to the Lotus-born King of Power!
Though the Dharmakaya is pure like space, from the Sambhogakaya's unceasing clouds of compassion, the Nirmāṇakāya rains down various vehicles of Dharma upon all beings to be tamed. I prostrate to the spontaneously accomplished Three Kayas!
Each mandala of your speech's melody causes all beings in the three realms to understand the eighty-four thousand sacred teachings in their own languages, bestowing the fruit of liberation. To the flawless speech of Padma...
With wisdom, in an instant, you know all the phenomena of samsara and nirvana, and without contrivance, you spontaneously accomplish the benefit of beings. Your mind, naturally liberated from the beginning, is like the nature of the sky. I prostrate to the inconceivable wisdom!
You are the lamp of the world, the friend of the lotus, the one root of beings that all rely on. Even hearing your name connects those born in the lower realms to the feast of liberation. To the qualities beyond compare...
In the boundless realms of the ten directions, through pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, you teach each being according to what they need, fulfilling the hopes of all beings to be tamed. To the activity pervading the end of existence...
For those who are separated from virtuous friends and wander in the darkness of ignorance, may you today emanate rays of compassion!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། །མ་རིག་འཐིབས་པོ་སོལ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང་། །བདག་གིས་བགྲང་ཡས་སྐྱེ་བར་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས། །ལེགས་བསྡུས་རྣམ་པར་དཀར་བ་དགེ་བའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་ཀུན་དང་། །ཐུན་
མོང་ཉིད་གྱུར་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་སྐྱེ་བར་ཤོག །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྔ་ཡབ་པདྨའི་གཉེན། །ལག་མཐིལ་ལྟར་སྙོམས་རྒྱ་ཁྱོན་
ཚད་ཀྱིས་འཕོངས། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ནས་དཀྲིས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །མཐའ་གྲུར་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །གྲོང་རྡལ་བགྲང་དང་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི། །མི་
བསྲུན་མི་ལ་འཚེ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཀུན། །དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་ལས་སྐད་ཅིག་མི་འདའ་བའི། །ཟངས་མདོག༴ ཞེ་སྡང་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་མཐུས་མི་དགེ་འགྲས་པའི་ཡིད་བྲལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་རབ་འཆང་ཞིང་། །
24-460
མི་ཁོམ་ཤ་ཟར་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་སྟེ། །ཟངས་མདོག༴ འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་བདེ་འཇམ་མིག་མང་རིས། །མནན་ནེམ་བཏེགས་འཕར་གསེར་གྱི་པདྨོ་དང་། །ལྷ་གནས་ནོར་བུས་ཕྱོགས་ཀུན་མཛེས་པར་བཀྲམ། །ཚེར་ཅན་ཤིང་
དང་གསེག་མ་རི་མེད་པ། །ཟངས་མདོག༴ ཀཻ་ལ་ཤ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཨིནྡྲ་སོགས། །རིན་ཆེན་རི་ཕྲན་དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ཚལ། །འཆི་མེད་ཤིང་གིས་གཏམས་པའི་རྩེ་མོ་ཀུན། །དབང་པོའི་ཤིང་བལ་མདངས་ལྡན་
མེ་ཏོག་མཛེས། །ཟངས་མདོག༴ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འབྲས་བུས་གཡུར་ཟ་ཤིང་། །ཡལ་གར་ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱི་ལྡ་ལྡི་དང་། །མུ་ཏིག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་འཕྱང་ཕྲུལ་གཡོ། །སྤུ་སྡུག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་
འབྱིན། །ཟངས་མདོག༴ བར་བར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་། །མཐིལ་དུ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ཐང་མར་རྡལ། །ཕྱོགས་རྣམས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཐེམ་སྐས་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མི་མང་པོ་དལ་གྱིས་རྩེ། །ཟངས་
མདོག༴ འགྲམ་ཀུན་ཡིད་འོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆུ་བྱའི་ཚོགས། །འདབ་མའི་གར་སྒྱུར་མགོ་བོ་ཀྱོག་ནས་བལྟ། །བྱུ་རུ་ལྟར་དམར་སོར་མོས་ཆུ་ཐིགས་འཐོར། །མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་བརྡུང་ལ་ངལ་བ་མེད། །ཟངས་མདོག༴ སྤོས་
ཆུའི་དྲི་བསུང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་དབུགས། །ནན་ལྟར་ཚ་དང་བསིལ་ཆེས་མ་ཡིན་ཞིང་། །ལྡང་དང་ཞི་ལ་འདོད་པའི་དབང་འབྱོར་པ། །དལ་གྱིས་བཏབ་པས་རྫིང་བུ་པདྨས་ཁེབས། ཟངས་མདོག༴ ལྗོངས་ཀུན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་། །
24-461
ནང་དུ་རཏྣའི་ཁྲི་ལ་དར་ཟབ་དང་། །ལྷ་རྫས་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མལ་སྟན་ནི། །འཆི་མེད་གྲོང་གི་དགའ་བ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །ཟངས་མདོག༴ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལྷ་མིས་ཀུན་ནས་གང་། །འདོད་པའི་ཡོན་
ཏན་བསམ་པའི་མོད་ལ་འབྱུང་། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་དཔལ་གཟིས་ཕན་ཚུ

【现代汉语翻译】
愿莲花生大士驱散无明的浓雾！
我以无数世积累的二资粮（福德资粮和智慧资粮），
以及善妙的功德，
愿所有众生，无一遗漏，
都能共同转生到铜色吉祥山！
愿所有圆满的佛土庄严，
都完整地显现在莲师的净土中。
如手掌般平坦，广阔无垠，
珍宝围绕，
愿我能转生到铜色吉祥山！
边地夜晚游荡的城市，
以及无数无法估量的城镇，
所有不驯顺、伤害人类的地域，
都能毫不动摇地遵循十善之法，
愿我能转生到铜色吉祥山！
愿愤怒的红面罗刹众，
因您的力量而远离不善的念头，
怀抱菩提之心，
不再转生到食肉的恶劣之处，
愿我能转生到铜色吉祥山！
愿大地平坦舒适，布满千辐轮纹，
柔软、抬升、跃动，点缀着金莲，
诸神居所和珍宝遍布四方，
没有荆棘树和倾斜的山峦，
愿我能转生到铜色吉祥山！
冈底斯山（Kailasha）和毗琉璃（Vaiḍūrya），因陀罗（Indra）等，
珍宝山和如意树林聚集之处，
所有充满不死树的山顶，
都点缀着华丽的如意树花朵，
愿我能转生到铜色吉祥山！
如意宝树结满果实，
枝头悬挂着天衣，
以及白色、红色、蓝色的珍珠串，
美丽的化身鸟群发出悦耳的声音，
愿我能转生到铜色吉祥山！
其间点缀着八功德甘露池，
池底铺满金沙，
四面环绕着七宝阶梯，
化身的天人和人类悠闲地嬉戏，
愿我能转生到铜色吉祥山！
池边聚集着迷人的幻化水鸟，
舞动翅膀，歪着头观看，
如珊瑚般红润的脚趾拨动水滴，
喉咙发出美妙的声音，永不疲倦，
愿我能转生到铜色吉祥山！
香水的芬芳弥漫在空中，
不太冷也不太热，恰到好处，
升腾和消散都随心所欲，
轻轻吹拂，池塘里开满了莲花，
愿我能转生到铜色吉祥山！
所有地方都遍布着无量珍宝殿，
殿内有以宝石为基座，丝绸覆盖的
以及充满天界精华的床垫，
夺走了不死城的欢乐，
愿我能转生到铜色吉祥山！
到处都是不退转的天人和人类，
心中所想的欲望即刻实现，
十六岁少女般青春焕发，彼此...

【English Translation】
May Padmasambhava dispel the thick fog of ignorance!
With the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) gathered over countless lifetimes,
And the virtuous accumulation of pure goodness,
May all beings, without exception,
Be jointly reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
May all the complete adornments of the Buddha-fields,
Be fully manifested in the pure land of Padmasambhava.
As flat as the palm of a hand, boundless in expanse,
Surrounded by precious jewels,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
The cities wandering in the night on the borderlands,
And the countless towns that cannot be measured,
All the regions that are untamed and harm humans,
May they unwaveringly follow the ten virtues,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
May the wrathful red-faced Rakshasa hosts,
Through your power, be freed from unwholesome thoughts,
Embrace the nature of Bodhicitta,
And no longer be reborn in the lower realms of flesh-eaters,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
May the entire earth be smooth and comfortable, covered with thousand-spoked wheel patterns,
Soft, raised, and vibrant, adorned with golden lotuses,
The abodes of gods and jewels are spread in all directions,
Without thorny trees and slanting mountains,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
Mount Kailash and Vaiḍūrya, Indra, etc.,
Places where precious mountains and wish-fulfilling groves gather,
All the mountain peaks filled with immortal trees,
Are adorned with splendid wish-fulfilling tree flowers,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
Wish-fulfilling trees laden with fruit,
Heavenly garments hanging from the branches,
And strings of white, red, and blue pearls,
Beautiful emanation bird flocks emit melodious sounds,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
Interspersed with pools of nectar with eight qualities,
The bottom is covered with golden sand,
Surrounded by seven precious staircases on all sides,
Emanated gods and humans leisurely play,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
Gathered on the banks are enchanting illusory water birds,
Dancing their wings, tilting their heads to watch,
Coral-red toes scatter water droplets,
The throat makes beautiful sounds, never tiring,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
The fragrance of scented water permeates the air,
Neither too cold nor too hot, just right,
Rising and dissipating at will,
Gently blowing, the ponds are covered with lotuses,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
All places are filled with immeasurable precious jewel palaces,
Inside are thrones with gemstone bases, covered with silk,
And mattresses filled with heavenly essence,
Stealing the joy of the immortal city,
May I be reborn in the Copper-Colored Glorious Mountain!
Everywhere are non-returning gods and humans,
Desires thought of in the mind are instantly fulfilled,
Radiant with the splendor of sixteen-year-old maidens, each other...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ། །ལྟད་མོའི་དམ་པ་མཐོ་རིས་དོ་རར་རྩེ། །ཟངས་མདོག༴ ཆགས་ན་ལྟ་དང་གཉིས་མེད་འཁྱུད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འདོད་ཡོན་ཀུན་
གྱི་དཔལ་ཐོབ་ཅིང་། །ཟག་མེད་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བདེ་ལ་གཞོལ། །ཐ་མལ་ཆགས་པའི་དྲི་མ་རིང་དུ་བྲལ། །ཟངས་མདོག༴ རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་འོ་མའི་མཚོའི། །དཔལ་གྱི་འདབ་མའི་འོད་ཀྱིས་བར་
སྣང་འཁེངས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མདངས་མཛེས་གེ་སར་འཛིན་པའི་ཚོགས། །མགྲིན་པའི་རྒྱུད་མངས་འབོད་གྲོགས་ཅི་ཡང་འབྱིན། །ཟངས་མདོག༴ བར་སྣང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་ལས་འོངས་པའི། །སྤྲིན་བཅུད་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་འཁོར་ལོའི་ཆར། །
སྨན་ཤིང་གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །འཇའ་ཟེར་མྱུ་གུའི་མདངས་ལ་བསིལ་བར་འགྲེམས། །ཟངས་མདོག༴ དབུས་སུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ནི། །རྩ་བ་གཙུག་ན་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །སྐེད་པར་རིག་
འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་སྡོང་མཛེས། །རྩེ་མོར་བར་སྣང་ལྷ་རྣམས་སྐོར་བ་བྱེད། །ཟངས་མདོག༴ ཕྱོགས་བཞིར་མི་ཤིགས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཟམ། །གསེར་དངུལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་སྟེགས་བུ་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་དང་ཁྲོ་ཆགས་རཀྵ་དང་། །
24-462
ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་རྒྱུ། །ཟངས་མདོག༴ ཕྱོགས་བཞིར་གསེར་དངུལ་བཻཌཱུཪྻ་དང་ནི། ཨིནྡྲའི་ཐེམ་སྐས་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་ཀྱི་ལམ། །རྒྱུ་བྱེད་འདོར་བའི་མོད་ལ་དཔལ་རིའི་རྩེར། །གློག་འགྱུའི་ཡུད་ལ་བགྲོད་
པའི་ངོ་མཚར་འཕྲུལ། །ཟངས་མདོག༴ རྩེ་མོར་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དག་པའི་རྡོ་དཀར་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ནི། །པདྨ་རཱ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཡི། །གློ་འབུར་འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རང་འོད་འབར། །ཟངས་མདོག༴
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་བར་དང་ཁྱམས། །གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་། །དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་སྤྲས། །ཟངས་མདོག༴ རྣམ་པར་
རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འཕན་གྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས། །ཟུར་རྣམས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ལ། །སྤོས་ཆུའི་རླུང་བསྐྱོད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སིལ། །ཟངས་མདོག༴ ལོགས་ལ་མངོན་ཤེས་
དྲུག་ལྡན་སྐར་ཁུང་གསལ། །སྟེང་དུ་གསེར་གདུགས་ནོར་བུའི་བླ་བྲེ་ཅན། །དབུས་ཀྱི་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི། །ཏོག་གི་འོད་ཟེར་ཉིན་མོར་བྱེད་ལ་འཁུ། །ཟངས་མདོག༴ ཀུན་ཀྱང་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་
སྣང་བའི་འཕྲུལ། །རེག་ན་མི་ཐོགས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ། །སྟེང་ནས་ལྷ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆར་དུ་འབེབས། །བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། ཟངས་མདོག༴ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་ཟླ་དང་། །
24-463
མ་ཆགས་པདྨ་སྟོང་གི་གེ་སར་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བདག་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །མཛེས་སྡུག་བརྗིད་ཆགས་གསེར་གྱི་ལྷུན་པ

【现代汉语翻译】
于此境中，于嬉戏之胜地高山之巅游戏，铜色吉祥山。（铜色吉祥山）
若生贪恋，则以无二之拥抱，获得世间一切欲妙之荣耀，沉浸于无漏禅定之无上喜乐。远离庸常贪恋之垢染。（铜色吉祥山）
洁白甘露之水藏，乳海之光辉花瓣，光芒充满虚空。幻化美妙之花蕊眷属，喉咙之弦乐，发出各种呼唤之声。（铜色吉祥山）
从虚空甘露之泉涌出，云之精华，天神之花朵化为轮之雨。药树、红花、少年、莲花，以及彩虹光芒之嫩芽，皆被清凉滋润。（铜色吉祥山）
中央是红莲宝山，根部顶端是珍宝无量宫。腰间是持明空行之供奉妙树，顶端是虚空诸神绕行之处。（铜色吉祥山）
四方是不毁珍宝金刚之桥，黄金、白银、琉璃之台阶上，幻化寂静、忿怒、贪恋之罗刹，以及天、龙、人之主宰皆于此通行。（铜色吉祥山）
四方有黄金、白银、琉璃，以及因陀罗之阶梯，幻化光芒之路。舍弃所行之物，顷刻间便至吉祥山之巅，电光石火间便可到达，此乃奇妙之幻变。（铜色吉祥山）
顶端是莲花光之宫殿，纯净白石、琉璃，以及红莲宝、因陀罗青，四种事业之光芒闪耀。（铜色吉祥山）
四方、四隅、上下、中间和走廊，角落、门房、马厩、法轮庄严。墙壁、绸缎、帕古、网和半网、箭楼，皆以七宝装饰。（铜色吉祥山）
遍布着胜利幢幡和菩提分幡，四角悬挂着黄金铃铛，发出悦耳之声。香水之风吹动，奏响法之妙音。（铜色吉祥山）
墙壁上显现六神通之明亮窗户，上方有黄金伞盖，饰有珍宝顶饰。中央之喷泉，其金刚宝顶之光芒，与日光争辉。（铜色吉祥山）
一切皆为自生任运之显现，触之无碍，内外通透。上方降下天神之供云雨，虚空中凝聚五色彩虹之云团。（铜色吉祥山）
其中心是八角珍宝，日月和无染莲花千瓣之花蕊上，幻化之主莲花生，美观庄严，如黄金山。

【English Translation】
In this realm, playing on the high mountain peak, the glorious Copper-Colored Mountain. (Glorious Copper-Colored Mountain)
If attachment arises, then with non-dual embrace, obtaining the glory of all worldly desires, indulging in the bliss of stainless meditation. Far removed from the defilement of ordinary attachment. (Glorious Copper-Colored Mountain)
The treasure of pure white nectar, the radiant petals of the milky ocean, light fills the sky. The retinue of illusory beautiful stamens, the strings of the throat, emit various calling sounds. (Glorious Copper-Colored Mountain)
From the nectar spring of space, the essence of clouds, the flowers of the gods transform into a rain of wheels. Medicinal trees, saffron, youths, lotuses, and the sprouts of rainbow light are all cooled and nourished. (Glorious Copper-Colored Mountain)
In the center is the Red Lotus Jewel Mountain, at the root of the summit is a treasure immeasurable palace. At the waist is the beautiful offering tree of Vidyadharas and Dakinis, at the summit the gods of space circumambulate. (Glorious Copper-Colored Mountain)
The four directions are indestructible precious Vajra bridges, on the platforms of gold, silver, and lapis lazuli, the illusory peaceful, wrathful, and attached Rakshasas, and the lords of gods, nagas, and humans all pass through here. (Glorious Copper-Colored Mountain)
The four directions have gold, silver, lapis lazuli, and Indra's staircase, a path of illusory light. Abandoning what is being done, in an instant one reaches the peak of the Glorious Mountain, arriving in a flash of lightning, this is a wondrous transformation. (Glorious Copper-Colored Mountain)
At the summit is the palace of Lotus Light, pure white stone, lapis lazuli, and red lotus jewel, Indra's blue, the light of the four activities shines. (Glorious Copper-Colored Mountain)
The four directions, four corners, above, below, middle, and corridors, corners, gatehouses, stables, Dharma wheels are adorned. Walls, silks, Pagu, nets and half-nets, arrow towers, are all decorated with the seven precious jewels. (Glorious Copper-Colored Mountain)
Everywhere are victory banners and Bodhi limb banners, golden bells hang from the corners, making pleasant sounds. The wind of scented water blows, playing the melodious sounds of Dharma. (Glorious Copper-Colored Mountain)
On the walls appear bright windows of the six superknowledges, above is a golden umbrella with a jewel finial. The fountain in the center, the light of its Vajra jewel peak, rivals the sunlight. (Glorious Copper-Colored Mountain)
Everything is a spontaneously accomplished manifestation, touching it is unobstructed, inside and outside are clear. From above falls a rain of offering clouds from the gods, in the sky gather clouds of five-colored rainbows. (Glorious Copper-Colored Mountain)
Its center is an eight-cornered jewel, on the stamens of a thousand undefiled lotus petals, the Lord of Illusion, Padmasambhava, beautiful and majestic, like a golden mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འདྲ། །ཟངས་མདོག༴ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་སྣང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱོད་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་
ཟིལ་གནོན་རྟག་པར་ཡང་། །གུར་ཀུམ་མཚལ་གྱིས་དཀྲིགས་འདྲའི་མཛེས་པ་འཛིན། །ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་ཁོར་མོར་འབྱམས་བརྡལ་བ། །ཟངས་མདོག༴ མཐའ་སྐོར་དུས་གསུམ་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་
བདེ་གཤེགས་ལྔ། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔས་དང་། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཚོམ་བུར་གཡོ། །ཟངས་མདོག༴ ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་རིགས་བཞིའི་གིང་དང་ནི། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་
བརྒྱན། །རང་འདྲ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །འགྱིང་བག་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས། །ཟངས་མདོག༴ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དཔག་
ཏུ་མེད་པ་ལང་ཚོའི་དཔལ་ངོམས་ཤིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །ཟངས་མདོག༴ འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཡས་པ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་དང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྲིད་ཞིའི་མཚར་
དུ་དངར་བ་མ་ལུས་པས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགྱེས་པ་སྐྱེད་མཛད་མ། །ཟངས་མདོག༴ སྒོ་མཚམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །བཀའ་ཉན་གཏུམ་པོ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བསྟན་དགྲ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །
24-464
ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད། ཟངས་མདོག༴ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུན་སར་ལན་རེ་རེས། །དཔག་མེད་འགྲོ་བས་ས་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ཚེ་ལ་དབང་། །རྣམ་པར་
སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ས་ལ་འཇོག །ཟངས་མདོག༴ ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བསྐལ་པའམ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །མ་བཟློས་བསྔགས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བདེ་
ཆེན་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས། །མགོན་མེད་བུ་ལ་བརྩེ་བས་མ་ལྟར་གཟིགས། །ཐུགས་
རྗེ་མཆོག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་བརྐྱང་ནས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་མྱུར་དྲོངས་ཤིག །འགྲོ་བའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བོད་འབངས་ལ། །རྣམ་མཁྱེན་གཞན་པས་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་མྱུར་བར། །བརྩེ་བས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་
ཏེ་རྗེས་དགོངས་ལ། །མ་རུངས་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྙིགས་དུས་འགྲོ། །ལ་འུར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་། །དོན་ལྡན་དགེ་སྦྱོར་ལེ་ལོའི་ཆོམ་པོས་འཁྱེར། །ལོག་སྒྲུབ་རྣམ་གཡེང་ཆུ་བོའི་གཉེར་མ་བཞིན། །འཁྲུལ་
པའི་བག་ཆགས་འཕྲལ་སྣང་དྲག་པོས་འདྲིད། །མ་ཚོར་མི་ཚེ་འཛད་པའི་དྲེད་པོ་ལ། །འདྲེན་པ་གཞན་ན་མེད་དོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་ཆོས་

【现代汉语翻译】
哦 赞！
铜色吉祥山，日月星辰所有显现。
您的身光永远压倒一切。
持有如藏红花茜草染就的美丽。
日夜光明遍布四方。
铜色吉祥山，周围三世上师如云般密集。
四面八方化身八名号，五部如来。
成就八教七百二十五尊。
九乘次第的本尊如聚会般涌动。
铜色吉祥山，四方莲瓣四部的金刚。
四部空行以尸林装束严饰。
与自身相同十万俱胝眷属一起。
以威严半跏趺坐的姿势安住。
铜色吉祥山，殿堂、角落、突出的岩石，持明者们。
母神、空行、天神和天女的众会。
无数的青春美貌。
以外内秘密无上的供养。
铜色吉祥山，无量欲妙供养天女。
六妙欲和普贤供云。
世间和寂静的一切奇妙。
令三世诸佛欢喜。
铜色吉祥山，门槛四方护法和四大天王。
听命的凶猛神灵、天龙八部傲慢众。
摧毁魔和外道、教敌。
使殊胜大乘佛法如日中天。
铜色吉祥山，密咒坛城集会处每一次。
无数众生获得殊胜悉地。
获得任运大印和寿命自在。
安住于异熟持明之地。
铜色吉祥山，那里的功德一切劫。
或者超过那样的三世诸佛。
即使不厌其烦地赞颂也无法穷尽。
刹那忆念便获得大乐之顶。
愿能往生铜色吉祥山！
成为天中之天，一切诸佛之本体。
邬金莲花生，以及持明传承。
视无依怙的儿子如慈母般垂视。
以殊胜慈悲之铁钩紧紧钩住。
迅速引导往生铜色吉祥山！
对于众生总的以及特别是藏族人民。
以无所不知的他空见，慈悲之光迅速。
以慈爱承诺垂念。
被恶劣业力折磨的末世众生。
莲花生，请以哀号之声垂视！
有意义的善行被懒惰的强盗夺走。
邪道修行，散乱如水流的波纹。
错觉的习气，以突发显现的猛烈。
不知不觉中耗尽生命的愚人。
莲花生，没有其他的引导者。
即使进入佛门，善行佛法

【English Translation】
Oh, wonderful!
Copper-Colored Glorious Mountain, all that appears, sun, moon, and stars.
Your body's light always subdues everything.
Holding beauty like saffron and madder dyed.
Day and night, clear light spreads everywhere.
Copper-Colored Glorious Mountain, around, the lamas of the three times gather like clouds.
In all directions, emanated eight names, five Sugatas (Tathagatas).
The seven hundred and twenty-five deities of the Eight Commands of Accomplishment.
The assemblies of deities of the Nine Vehicles swirl like a gathering.
Copper-Colored Glorious Mountain, on the four lotus petals of the four directions, the four kinds of Kīla (Wrathful deities).
The four classes of Ḍākinīs (sky dancers) adorned with charnel ground ornaments.
Together with a retinue of a billion times a hundred thousand like oneself.
Residing in a majestic half-lotus posture.
Copper-Colored Glorious Mountain, halls, corners, protruding rocks, Vidyādharas (knowledge holders).
The assemblies of mothers, Ḍākinīs, gods, and goddesses.
Countless displays of youthful splendor.
Offering outer, inner, secret, and unsurpassed offerings.
Copper-Colored Glorious Mountain, immeasurable goddesses of desire offerings.
Six desirable qualities and Samantabhadra's offering clouds.
All the wonders of existence and peace.
Making the Buddhas of the three times rejoice.
Copper-Colored Glorious Mountain, gatekeepers, ten directional protectors, and four great kings.
Obedient fierce spirits, nāgas, yakshas, and arrogant beings.
Destroying demons, heretics, and enemies of the teachings.
Making the supreme Mahāyāna Buddha's teachings like the midday sun.
Copper-Colored Glorious Mountain, in the gathering place of the secret mantra mandala, each time.
Countless beings attain supreme bhūmi (spiritual level) and siddhis (accomplishments).
Obtaining spontaneous Mahāmudrā (great seal) and power over life.
Establishing on the ground of the ripening Vidyādhara (knowledge holder).
Copper-Colored Glorious Mountain, all the qualities of that field, for kalpas (aeons).
Or more than that, the Buddhas of the three times.
Even if praised without repetition, it cannot be exhausted.
By remembering for a moment, one obtains the supreme great bliss.
May I be born in the Copper-Colored Glorious Mountain!
Become the god of gods, the embodiment of all Buddhas.
Orgyen Padmasambhava (莲花生), together with the lineage of Vidyādharas (knowledge holders).
Look upon the helpless child with love like a mother.
With the hook of supreme compassion, strongly pull.
Quickly guide me to the Copper-Colored Glorious Mountain!
For beings in general and especially the Tibetan people.
With the omniscient other-emptiness view, the rays of compassion quickly.
Promising with love, remember.
The degenerate age of beings tormented by evil karma.
Padmasambhava (莲花生), look with a wailing sound!
Meaningful virtuous deeds are stolen by lazy bandits.
Wrong practice, distraction like the ripples of a river.
The imprints of delusion, with sudden fierce appearances.
Unaware, the fool who exhausts his life.
Padmasambhava (莲花生), there is no other guide.
Even entering the Dharma gate, virtuous Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་དབེན། །བློ་སེམས་དྲེད་པོས་བསྲུང་སྡོམ་གནད་ཚང་སྟོར། །
24-465
བག་མེད་སྤྱོད་པས་ངོ་ཚའི་ལྕིབས་དང་བྲལ། །ལྟུང་བའི་ཆར་གྱིས་ཉིན་མཚན་གདུངས་པ་ལ། །བསླབ་གསུམ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་། །ལམ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ཀྱང་། །གཤིས་ངན་རང་རྩིས་རྒྱུད་
ལ་འཐས་པ་ཡིས། །དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་མགོ་བོ་མ་སྙོམས་པས། ཁྲོ་སྡང་བཟོད་པའི་གོ་དང་བྲལ་བ་ཚོ། །སྨོན་འཇུག་སྲང་དུ་ཆུག་ཅིག་པདྨ་འབྱུང་། །གསང་སྔགས་ལམ་ཞུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་རློམ་ཡང་། །རང་
རྒྱུད་དངོས་པོར་སྒོམ་ལ་ཨ་འཐས་ཤིང་། །གཉིད་ཆང་རྨོངས་པས་ཟབ་མོའི་བཟླས་པ་ཆག །དམ་མེད་རྒྱུད་ལ་དྲོད་རྟགས་མི་ལྡན་པས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུར་སྟོན་ཅིག་པདྨ་འབྱུང་། །ཞི་གནས་བསམ་གཏན་དོན་ལ་
མཉམ་བཞག་ཀྱང་། །དྲན་ཤེས་མི་ལྡན་ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་རྨོངས། །ཡང་ན་བྱིང་རྒོད་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པར་འཆོར། །འཁུ་འཁྲིག་འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སྒོམ་པ་ལ། །རྩེ་གཅིག་ངོ་བོ་སྟོན་ཅིག་པདྨ་འབྱུང་། །དོན་དམ་
ལྷག་མཐོང་ཉམས་སུ་མྱོང་འདོད་ཀྱང་། །ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་ཚད་མར་མ་ཕྱིན་པས། །གཉིས་སྣང་བཟང་ངན་རྟོག་པ་བཤིག་མ་ནུས། །ཞེ་འདོད་རྩོལ་བས་བསླད་པའི་སྒོམ་པ་ལ། །བྱེད་པོའི་བློ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་
པདྨ་འབྱུང་། །མདོར་ན་གཉིས་སྣང་ཆུ་ལྦུར་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཉམས་མྱོང་ཞེ་འདོད་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ལྟར་ཡལ། །སྤང་བླང་ཐོབ་ཤོར་སྦྲུལ་མདུད་རང་སར་གྲོལ། །ཡེ་གདལ་གཉུག་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ཅིག་པདྨ་འབྱུང་། །
24-466
དེ་ལྟར་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་འོ་དོད་ལ། །གཡེང་མེད་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་མི་གཟིགས་པར། །རང་རང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་དགོངས་ན། །ལས་དང་བྲལ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཀྱང་ཅི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་
གཡེལ་ལམ་པདྨ་འབྱུང་། །དེས་ན་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར། །རི་དྭགས་འཐུམས་བྲལ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པས་བུལ་མིན་ཆེས་ལྷག་པ། །ལ་འུར་ཐུགས་རྗེས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །
གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཐལ་ལོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཟག་བཅས་ལུས་དང་མ་བྲལ་བར་དུ་ཡང་། །གནས་སྐབས་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །འཕགས་པའི་རི་ངོགས་དབེན་ཅིང་ཉམས་དགའ་བར། །རིག་དང་མངོན་ཤེས་ཏིང་
འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ཉེར་ལེན་སྒྱུ་མའི་ཟོལ་ཁང་འགྱེལ་མ་ཐག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྔོན་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས། །ངོ་མཚར་འཇའ་འོད་གདུང་གི་རྟགས་དང་བཅས། །
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དེར། །པདྨའི་སྦུབས་སུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཞིང་དེར་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛི

【现代汉语翻译】
远离了正念。（藏文：བློ་སེམས་དྲེད་པོས་བསྲུང་སྡོམ་གནད་ཚང་སྟོར།）由于粗心大意，守护誓言的关键完全丧失。
由于放纵的行为，我失去了羞耻感。（藏文：བག་མེད་སྤྱོད་པས་ངོ་ཚའི་ལྕིབས་དང་བྲལ།）罪恶的雨水日夜煎熬着我。（藏文：ལྟུང་བའི་ཆར་གྱིས་ཉིན་མཚན་གདུངས་པ་ལ།）请用三学之衣覆盖我，莲花生！
即使我努力在菩提心中训练我的思想，（藏文：ལམ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ཀྱང་།）由于我根深蒂固的恶劣本性和自私，（藏文：གཤིས་ངན་རང་རྩིས་རྒྱུད་ལ་འཐས་པ་ཡིས།）我无法平等地对待朋友和敌人，爱与恨。（藏文：དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་མགོ་བོ་མ་སྙོམས་པས།）我失去了忍耐。（藏文：ཁྲོ་སྡང་བཟོད་པའི་གོ་དང་བྲལ་བ་ཚོ།）请将我置于愿行之道中，莲花生！
即使我自认为已经进入了密宗的道路，完成了生起次第和圆满次第，（藏文：གསང་སྔགས་ལམ་ཞུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་རློམ་ཡང་།）但我仍然执着于将自己的心识视为实有。（藏文：རང་རྒྱུད་དངོས་པོར་སྒོམ་ལ་ཨ་འཐས་ཤིང་།）由于昏睡和醉酒，我中断了深奥的念诵。（藏文：གཉིད་ཆང་རྨོངས་པས་ཟབ་མོའི་བཟླས་པ་ཆག །）由于我没有誓言，我的身体没有温暖的迹象。（藏文：དམ་མེད་རྒྱུད་ལ་དྲོད་རྟགས་མི་ལྡན་པས།）请将显现和存在展现为本尊的形象，莲花生！
即使我专注于寂止禅定的意义，（藏文：ཞི་གནས་བསམ་གཏན་དོན་ལ།）由于我缺乏正念和觉知，我被无记所迷惑。（藏文：དྲན་ཤེས་མི་ལྡན་ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་རྨོངས།）或者，我迷失在昏沉和掉举的念头中。（藏文：ཡང་ན་བྱིང་རྒོད་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པར་འཆོར།）对于被贪欲和憎恨束缚的禅修者，（藏文：འཁུ་འཁྲིག་འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སྒོམ་པ་ལ།）请展示唯一的本质，莲花生！
即使我想体验胜观的意义，（藏文：དོན་དམ་ལྷག་མཐོང་ཉམས་སུ་མྱོང་འདོད་ཀྱང་།）由于我没有将一切法都视为法性，（藏文：ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་ཚད་མར་མ་ཕྱིན་པས།）我无法打破二元对立的显现和好坏的念头。（藏文：གཉིས་སྣང་བཟང་ངན་རྟོག་པ་བཤིག་མ་ནུས།）对于被渴望和努力所玷污的禅修者，（藏文：ཞེ་འདོད་རྩོལ་བས་བསླད་པའི་སྒོམ་པ་ལ།）请将他从能动者的思想中解脱出来，莲花生！
总之，愿二元对立的显现如水泡般融入水中，（藏文：མདོར་ན་གཉིས་སྣང་ཆུ་ལྦུར་ཆུ་ལ་ཐིམ།）愿渴望的经验如天空中的云彩般消失，（藏文：ཉམས་མྱོང་ཞེ་འདོད་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ལྟར་ཡལ།）愿取舍和得失的蛇结自行解开。（藏文：སྤང་བླང་ཐོབ་ཤོར་སྦྲུལ་མདུད་རང་སར་གྲོལ།）愿那永恒、原始、不间断的本性，（藏文：ཡེ་གདལ་གཉུག་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ།）融入每个众生的心中，莲花生！
因此，对于如此强烈的痛苦呼喊，（藏文：དེ་ལྟར་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་འོ་དོད་ལ།）如果您不立即以您毫不动摇的慈悲垂视，（藏文：གཡེང་མེད་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་མི་གཟིགས་པར།）并认为这是他们各自业力的成熟，（藏文：རང་རང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་དགོངས་ན།）那么，即使您以慈悲垂视那些没有业力的人又有什么用呢？（藏文：ལས་དང་བྲལ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཀྱང་ཅི།）莲花生，您的誓言是否已经动摇？
因此，不要懈怠和漠不关心，（藏文：དེས་ན་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར།）请以您慈悲的目光，比对待失去幼崽的母鹿更加关注众生。（藏文：རི་དྭགས་འཐུམས་བྲལ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་ལ། ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པས་བུལ་མིན་ཆེས་ལྷག་པ།）请迅速地以您的慈悲赐予加持！
莲花生，这是我痛苦的呼喊！（藏文：གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཐལ་ལོ་པདྨ་འབྱུང་།）愿在我未脱离这个有漏之身时，（藏文：ཟག་བཅས་ལུས་དང་མ་བྲལ་བར་དུ་ཡང་།）暂时不会有生命的障碍，（藏文：གནས་སྐབས་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་།）愿我能在寂静而令人愉悦的圣地山脚下，（藏文：འཕགས་པའི་རི་ངོགས་དབེན་ཅིང་ཉམས་དགའ་བར།）成就智慧、神通和禅定，（藏文：རིག་དང་མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས།）日夜以佛法度日，请赐予加持！
一旦这由执取形成的幻象之屋倒塌，（藏文：ཉེར་ལེན་སྒྱུ་མའི་ཟོལ་ཁང་འགྱེལ་མ་ཐག །）伴随着音乐和前行的供云，（藏文：རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྔོན་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས།）以及奇妙的彩虹和光芒的征兆，（藏文：ངོ་མཚར་འཇའ་འོད་གདུང་གི་རྟགས་དང་བཅས།）
愿我能在邬金莲花生居住的足下，（藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དེར།）从莲花中化生！（藏文：པདྨའི་སྦུབས་སུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །）愿我在那个净土中证悟原始的法身，（藏文：ཞིང་དེར་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ནས།）并通过色身的示现，直到轮回空尽，（藏文：གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར།）

【English Translation】
Devoid of mindfulness. (Tibetan: བློ་སེམས་དྲེད་པོས་བསྲུང་སྡོམ་གནད་ཚང་སྟོར།) Due to carelessness, the key to guarding vows is completely lost.
Due to reckless behavior, I am devoid of shame. (Tibetan: བག་མེད་སྤྱོད་པས་ངོ་ཚའི་ལྕིབས་དང་བྲལ།) The rain of downfalls torments me day and night. (Tibetan: ལྟུང་བའི་ཆར་གྱིས་ཉིན་མཚན་གདུངས་པ་ལ།) Please cover me with the garment of the three trainings, Padmasambhava!
Even though I train my mind in the supreme path of Bodhicitta, (Tibetan: ལམ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ཀྱང་།) due to my ingrained bad nature and selfishness, (Tibetan: གཤིས་ངན་རང་རྩིས་རྒྱུད་ལ་འཐས་པ་ཡིས།) I cannot treat friends and enemies, love and hate, equally. (Tibetan: དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་མགོ་བོ་མ་སྙོམས་པས།) I am devoid of patience. (Tibetan: ཁྲོ་སྡང་བཟོད་པའི་གོ་དང་བྲལ་བ་ཚོ།) Please place me on the path of aspiration and action, Padmasambhava!
Even though I boast of having entered the path of Secret Mantra, having completed the generation and completion stages, (Tibetan: གསང་སྔགས་ལམ་ཞུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་རློམ་ཡང་།) I am still attached to meditating on my own mind as a real thing. (Tibetan: རང་རྒྱུད་དངོས་པོར་སྒོམ་ལ་ཨ་འཐས་ཤིང་།) Due to sleepiness and drunkenness, I interrupt the profound recitations. (Tibetan: གཉིད་ཆང་རྨོངས་པས་ཟབ་མོའི་བཟླས་པ་ཆག །) Since I have no vows, my body lacks the signs of warmth. (Tibetan: དམ་མེད་རྒྱུད་ལ་དྲོད་རྟགས་མི་ལྡན་པས།) Please show appearances and existence as the form of deities, Padmasambhava!
Even though I settle in the meaning of calm abiding meditation, (Tibetan: ཞི་གནས་བསམ་གཏན་དོན་ལ།) due to my lack of mindfulness and awareness, I am deluded by neutrality. (Tibetan: དྲན་ཤེས་མི་ལྡན་ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་རྨོངས།) Or, I wander into thoughts of sinking and excitement. (Tibetan: ཡང་ན་བྱིང་རྒོད་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པར་འཆོར།) For the meditator bound by desire and hatred, (Tibetan: འཁུ་འཁྲིག་འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སྒོམ་པ་ལ།) please show the single essence, Padmasambhava!
Even though I want to experience the meaning of superior seeing, (Tibetan: དོན་དམ་ལྷག་མཐོང་ཉམས་སུ་མྱོང་འདོད་ཀྱང་།) since I have not taken all dharmas as the measure of dharmata, (Tibetan: ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་ཚད་མར་མ་ཕྱིན་པས།) I cannot break down the dualistic appearances and thoughts of good and bad. (Tibetan: གཉིས་སྣང་བཟང་ངན་རྟོག་པ་བཤིག་མ་ནུས།) For the meditator defiled by desire and effort, (Tibetan: ཞེ་འདོད་རྩོལ་བས་བསླད་པའི་སྒོམ་པ་ལ།) please liberate him from the mind of the doer, Padmasambhava!
In short, may dualistic appearances dissolve into water like a water bubble, (Tibetan: མདོར་ན་གཉིས་སྣང་ཆུ་ལྦུར་ཆུ་ལ་ཐིམ།) may desired experiences vanish like clouds in the sky, (Tibetan: ཉམས་མྱོང་ཞེ་འདོད་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ལྟར་ཡལ།) may the snake knot of abandoning and taking, gaining and losing, loosen on its own. (Tibetan: སྤང་བླང་ཐོབ་ཤོར་སྦྲུལ་མདུད་རང་སར་གྲོལ།) May that primordial, original, uninterrupted nature (Tibetan: ཡེ་གདལ་གཉུག་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ།) be joined to the minds of all beings, Padmasambhava!
Therefore, for such an intense cry of anguish, (Tibetan: དེ་ལྟར་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་འོ་དོད་ལ།) if you do not immediately look with your unwavering compassion, (Tibetan: གཡེང་མེད་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་མི་གཟིགས་པར།) and think that it is the ripening of their respective karmas, (Tibetan: རང་རང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་དགོངས་ན།) then what is the use of looking with compassion on those who have no karma? (Tibetan: ལས་དང་བྲལ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཀྱང་ཅི།) Has your vow wavered, Padmasambhava?
Therefore, do not be lax and indifferent, (Tibetan: དེས་ན་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར།) please look with your compassionate gaze, even more so than a doe who has lost her fawn, upon beings. (Tibetan: རི་དྭགས་འཐུམས་བྲལ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་ལ། ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པས་བུལ་མིན་ཆེས་ལྷག་པ།) Please quickly bestow the supreme blessing with your compassion!
Padmasambhava, this is my cry of anguish! (Tibetan: གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཐལ་ལོ་པདྨ་འབྱུང་།) May there be no obstacles to life temporarily, as long as I have not separated from this body with outflows, (Tibetan: ཟག་བཅས་ལུས་དང་མ་བྲལ་བར་དུ་ཡང་། གནས་སྐབས་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་།) may I accomplish wisdom, clairvoyance, and samadhi in the solitary and delightful foothills of the sacred mountains, (Tibetan: འཕགས་པའི་རི་ངོགས་དབེན་ཅིང་ཉམས་དགའ་བར། རིག་དང་མངོན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས།) and may I spend my days and nights with the Dharma, please grant your blessings!
As soon as this house of illusion formed by grasping collapses, (Tibetan: ཉེར་ལེན་སྒྱུ་མའི་ཟོལ་ཁང་འགྱེལ་མ་ཐག །) accompanied by music and clouds of offerings of preliminaries, (Tibetan: རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྔོན་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས།) and with signs of wondrous rainbows and lights, (Tibetan: ངོ་མཚར་འཇའ་འོད་གདུང་གི་རྟགས་དང་བཅས།)
May I be born miraculously from a lotus in the presence of the feet of Orgyen Padmasambhava! (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དེར། པདྨའི་སྦུབས་སུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །) May I realize the primordial Dharmakaya in that pure land, (Tibetan: ཞིང་དེར་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ནས།) and through the display of the form body, until samsara is empty, (Tibetan: གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར།)

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྐྱོངས་
སྤེལ་བ་དང་། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་བྱེད་པོ་རུ། །དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐྱོ་བསུན་ངལ་དུབ་དང་། །སྒྱིད་ལུགས་ཞུམ་ཁེངས་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །དབང་བཅུ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །
24-467
སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་མཚོ་ཆེན་མ་བསྐམས་བར། །གཟུགས་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་ནུབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བརྩོན་པས་མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །མཐའ་གཉིས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཟད་ཅིང་སྟོངས་ཚེ་
བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ཇི་བཞིན། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། །མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །པདྨ་དཀར་པོས་མཁར་ཆུར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿您守护、发展，成为引导一切众生的导师！
愿您获得鼓舞、赞扬和授记！
为了众生的利益，永远不会感到厌倦、沮丧、疲惫，
不会懒惰、气馁和骄傲！
愿您以十自在、现量智、神通等力量，
在未枯竭痛苦轮回的苦海之前，
愿您色身的日光不会西沉！
愿我以精进之力，令如虚空般的众生，
从二边轮回的束缚中解脱出来，
当（轮回）耗尽、空虚之时，
愿我也能如您一样，
获得俱生金刚持的果位，
安住在平等金刚之列！
愿白莲花与石灰混合带来吉祥！吉祥！

【English Translation】
May you protect and develop, becoming the guide who leads all beings!
May you receive encouragement, praise, and prophecy!
For the benefit of beings, may you never feel weary, discouraged, or tired,
Nor be lazy, disheartened, or arrogant!
May you, with the power of the Ten Freedoms, manifest knowledge, and miraculous abilities,
Until the great ocean of suffering and existence is dried up,
May the sun of your Rupakaya (form body) not set!
May I, through my diligence, liberate beings as vast as space,
From the bonds of the two extremes of existence,
When (samsara) is exhausted and empty,
May I also, like you,
Obtain the state of Yuganaddha Vajradhara (Union Vajradhara),
And be placed in the rank of Samata Vajra (Equality Vajra)!
May the mixture of white lotus and lime bring auspiciousness! Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

